?

科技語篇中的新詞及其翻譯_俄語論文.doc

資料分類:俄語論文 上傳會員:克萊兒 更新時間:2019-02-18
需要金幣3000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:4208
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

Аннотация: В сегодняшний день исследовательная деятельность на тему《теория научно-технического перевода》далеко отстаёт от непрерывно развивающей практики научно-технического перевода, что не может удовлетворить требования научно-технического обмена нашей страны. Вместе с тем, изучение неологизмов в сфере науки и техники и их переводов имеет большое значение, чтобы мы смогли лучше обмениваться исследовательными плодами в области современной техники с Россией. Имеющие в наличии документы, связанные с исследованием научно-технических неологизмов и их переводов, по пальцам перечесть можно, в связи с этим данная работа развернута этой темой.

Содержание данной работы заключает в себе три части. Первая: в сочетании с социальной ситуацией России и глобальной обстановкой изображены происхождение русских неологизмов и причины их происхождений. Вторая: подробно изложены четыре способа создания русских научно-технических неологизмов, с помощью чего не только образует нарицательные лексики, но и русские неологизмы. Третья: конкретно показаны четыре основных способа переводов для русских неологизмов через обилие примеров. Наука и техника представляют собой решающую силу развития государства, в результате чего научно-технические неологизмы также являются основной составляющей частью современной культуры страны, поэтому данная работа способствует глубже понять и изучить современную русскую культуру в сфере науки и техники.

Ключевые слова: Русский язык  Научно-технология  Неологизм  Перевод 

 

中文摘要:當今科技翻譯理論的研究遠遠滯后于日益活躍的科技翻譯實踐,難以滿足我國科技交流需求,而俄語科學語言中的新詞及其翻譯研究對于我們更好地進行對俄科學技術交流具有重大意義。現有的科技新詞翻譯研究文獻可謂鳳毛麟角,因此本文針對此課題進行詳細的研究。

  本文研究內容主要包括以下三個部分。第一部分結合俄羅斯社會發展狀況和世界大時代背景闡述俄語新詞的來源,分析其原因。第二部分具體分析四種俄語科技新詞的構成方法,這幾種構詞方法不僅是產生普通詞匯的方法,也是構成俄語新詞的重要方法。第三部分通過大量例證材料對俄語新詞的四種普遍的翻譯方法進行詳細的闡述。科技是一個國家發展的中堅力量,由此衍生的科技新詞也是一個國家現代文化的重要組成部分,此課題的研究有助于更深入的了解俄羅斯科技文化。

關鍵詞: 俄語 新詞 科技 翻譯

 

Оглавление

Аннотация

中文摘要

1.   Введение-1

2.   Происхождения руссих неологизмов-3

3.   Способы создания научно-технических неологизмов-6

3.1 Аффиксальное словообразования-7

3.2 Словосложение-9

3.3 Аббревиатура и сокращение-10

3.4-Семантическая деривация.12

4.  Способы перевода научно-технических неологизмов -13

4.1 Вольный перевод-15

4.2 Транслитерация17

4.3 Дословный перевод19

4.4 Поиск аналогов.21

5.  Заключение-21

Литература-23

От автора-25

相關論文資料:
最新評論
上傳會員 克萊兒 對本文的描述:本文研究內容主要包括以下三個部分。第一部分結合俄羅斯社會發展狀況和世界大時代背景闡述俄語新詞的來源,分析其原因。第二部分具體分析四種俄語科技新詞的構成方法,這幾種......
發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
您的昵稱: 驗證碼:
? k8彩票手机客户端app 有没有哈尔滨52麻将群 大富豪棋牌1下载 五子棋单机版 pk10技巧 稳赚买法 千炮捕鱼单机版 浙江6+1奖金 宁夏11选5助手 灵剑之浴火重生赚钱 蘑菇街拍照赚钱 真人捕鱼V8 为何有些东西不赚钱也卖 手机版ewin棋牌app 极品飙车怎么玩 大乐透开机号 军火是最赚钱的吗 体彩幸运赛车